Фильмы в Смешном Переводе Гоблина

      Комментарии к записи Фильмы в Смешном Переводе Гоблина отключены

Уважаемый гость, на данной странице Вам доступен материал по теме: Фильмы в Смешном Переводе Гоблина. Скачивание возможно на компьютер и телефон через торрент, а также сервер загрузок по ссылке ниже. Рекомендуем также другие статьи из категории «Фильмы».

Фильмы в Смешном Переводе Гоблина.rar
Закачек 1004
Средняя скорость 7727 Kb/s

Фильмы в Смешном Переводе Гоблина

Великолепное творение выполненное в смешном переводе Гоблина, речь в фильме пойдет о предыстории шедевра Властелин Колец в Смешном переводе, где мы будем уже лицезреть приключения Бульбы Сумкина с нестареющим Пендальфом (он же Саша Белый в будущем).

Антибумер смешной перевод на фильм Бумер. В смешном переводе как водится, всё не про то, что в оригинале, здесь ребята бывшие бандиты, пытаются попасть на Евро-2004, и у них это получается с переменным успехом, тут и оборотни в погонах, и злые как собаки фанаты филармонии, но особо докапываются звезды провинциального шоу-бизнеса, те совсем страх потеряли.

Смешной перевод Гоблина

Смешной перевод, это полноценный сценарий к уже существующим фильмам, который полностью заменяет собой оригинальный сюжет, взамен дает нам массу циничного юмора, огромное количество острот (совершено замечательных), и очень к месту вставленную музыку. Зачастую (если не всегда), смотреть смешной перевод Гоблина интереснее чем оригинал. Смешные переводы становятся более популярными чем сам оригинальный фильм, настолько грамотный у автора подход.

Братва и кольцо, который на сегодняшний день уже стал легендой кинематографа, и не зря, кино действительно отменное и получило четыре оскара. Дмитрий Гоблин Пучков, внес свою, весьма существенную лепту в обретении известности данного шедевра на постсоветском пространстве, студия “Божья искра” сделала к фильму свой, особый смешной перевод, что принесло автору — Гоблину Дмитрию Пучкову, небывалый успех и известность.

Как правило фильмы, которые как нельзя кстати подходят для смешных переводов являются строго эпичными с неимоверным количеством пафоса, под который Гоблин мастерски острит своими толковыми сценариями, фактически превращая фильмы неважно каких жанров, фантастика или фэнтези в оригинале становятся чудовищными по накалу юмора комедиями. Особенно яркими и запоминающимися работами стали три фильма Властелин колец в смешном переводе, они не только получили оглушительный успех среди зрителей, но и фактически стали ещё более интересными и бодрыми нежели оригинальный перевод.

Фильмов в данном переводе немного (всего семь штук, Хобот как раз в стадии производства), однако качество на высочайшем уровне, и как не крути Гоблин единственный кто в состоянии сделать толковый смешной перевод, в отличии от его последователей, которых прямо скажем немало. То тут, то там появляются подделки ребят, которые тоже хотят зайти в этот непростой жанр, и сделать нечто толковое, как сделал Гоблин, однако у них и близко не получается подойти к результату Дмитрия Пучкова Гоблина, ибо только благодаря его большому жизненному опыту, его характеру, работе в милиции, работе с уголовниками и большому количеству профессий, которые он перепробовал за всю жизнь, мы и получаем такой штучный товар. Ещё нужно отметить прекрасный голос Гоблина, который идеально подходит под его работы.

Смешной перевод

Данный жанр уникален сам по себе, и является оригинальной идеей Дмитрия Юрьевича Пучкова, который придумал и мастерски воплотил в реальность свою идею смешных переводов в кино. Смысл затеи в том, что взять уже всем хорошо известные шедевры мирового кино, и полностью переписать их сценарий, оставив лишь оригинальную музыку с звуковые эффекты.

Смешные переводы, мастерски изготовленные Гоблином ещё в далёких 2000-х годах, принесли ему серьёзный успех, и сделали знаменитым переводчиком, благодаря большому жизненному опыту автора, его переводы пользуются большой славой, и ценятся серьёзно лучше иных переводов самых лучших студий на постсоветском пространстве.

Вторая группа фильмов, по размером гораздо уступающая первой — это так называемые смешные переводы. Исходный смысл и сценарий полностью перерабатываются в ироничном ключе, что делает ленту поистине неузнаваемой. Яркие тому примеры — «Шматрица» («Матрица») и «Буря в стакане» («Скрытая угроза», одна из частей «Звездных войн»). Персонажи получают новые смешные имена (но созвучные с оригинальными), а происходящее на экране превращается в уморительно смешное действо, пародию на оригинальную задумку создателей.

Кинокартины, переведенные Гоблином, очень четко можно разделить на две группы. Первая — это фильмы, изначальный смысл которых не искажен. То есть сохраняются сюжетная и смысловая канва, а текст переводится буквально — если в устах героя звучит нецензурщина, значит, и Гоблин сделает фразу нецензурной. Именно так, без прикрас и максимально приближено к оригиналу.

Смотреть фильмы с Гоблинским переводом онлайн в хорошем HD 720 качестве

Фильмы, отнесенные к категории «Гоблинский перевод» — это совершенно уникальный жанр, распространенный исключительно на постсоветском пространстве. Это фильмы, перевод которых был сделан небезызвестным Дмитрием Пучковым под псевдонимом «Гоблин». Свою переводческую деятельность в кинематографе Дмитрий начал в 1997 году и с тех пор завоевал немалую популярность.

Фильмы с озвучкой Гоблина выпускаются под марками студий «Полный Пэ» и «Божья искра». Кроме того, некоторые фильмы озвучены не самим Дмитрием Пучковым, а другими актерами, но автором перевода является именно он. Поэтому такие киноленты тоже можно отнести к категории Фильмы с Гоблинским переводом.


Похожие записи